關於部落格
敏感最顏色 顏色最敏感

  • 238089

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    5

    追蹤人氣

翻譯手稿

假如有一天親耳聽到這類的話,我想我會從此斷了翻譯的念頭,把那一堆舊稿紙丟到回收箱裡去。不知道為什麼,覺得這種話讓人很覺羞愧!
 
其實今年的年頭,我曾經再一次給「仕女圖」做局部重譯,為當年找不到適當中文詞彙的地方做修補工作,並對照其他版本,重新修訂,說明我為什麼要這樣翻,而對方那樣翻為什麼不妥?
 
我的翻譯工作其實是從閱讀開始的,因為原文太難讀,只好找翻譯本取代,誰知譯本更難讀,最後只好自己動手翻,往往纏鬥許久,得到一句,原文全書有五六百頁,照這種速度,要到哪輩子才看得完?或者,這麼說,翻得完?
 
愚公移山,幸運的是不必等到子孫後代來接續,我自己就移好了!花了十幾年而已。最後我的感想是:英文有進步。
 
以前看不懂的地方,看錯的地方,如今有機會,也有能力發現,修正。最重要的是,有時間。我並不是以從頭到尾再看一遍的方式進行(想著就害怕),而是檢查我的原稿,看哪裡改的痕跡最多。還有,有些地方印象特別深刻,總想著,有一天要重改。
 
我喜歡拿別的版本來對照,曾經有朋友開玩笑,說有現成的中譯本對照著看比較方便,我最初也想這樣偷懶,可惜奸計沒能得逞,必須老老實實的自己修行,一字一句,一日一年,直到修成正果。對照的結果,衍生出來的感想是,翻譯不能只靠查字典,字是死的,譯是活的,文化不同,語言互異,不是一個蘿蔔一個坑的照填,把查出來的字拼湊成句子就算完了,沒這麼便宜的事。有對照才有討論的空間,這類的感想,心得分量不可謂不輕,收集起來都還可以出一本書了呢!
 
譯後的工作有點像電影DVD版的幕後花絮,收納導演的解說,演員的訪問,拍攝的過程剪輯等等,我在做這階段的工作時,反而感覺更有趣,因為裡面有一種輕鬆和享受,是我在翻譯的時候所無法獲得的。
 
當年還不會使用電腦,一切書寫都靠稿紙,2004年開始進入電腦的世界,要在鍵盤上寫文章,那是另外一種新穎的學習與高度的調適,跌跌撞撞的闖到今天,變成一個重度使用者,這一切的一切,又豈是當初始料所及?


仕女圖全文譯稿




 

不放心又再修改一次,推翻十幾年前的看法
相簿設定
標籤設定
相簿狀態